Los yoeme, también conocidos como yaqui, son los habitantes del valle del Río Yaqui en Sonora, Tucson, Nevada y California; son los sobrevivientes de un legado histórico y cultural cuya concepción del mundo se compone de cinco mundos completamente separados: el mundo del desierto salvaje, el mundo místico, el mundo de la flora, el mundo de los sueños y el mundo de la noche; son los indios que han prevalecido el cahitan, un derivado del uto-azteca, y que está a punto de extinguirse.
Se describen a sí mismos como la Nación Hiaki –que significa "las personas de pascua"–, sobreviviendo a sitios inhóspitos y abusos de los costumbres católicas y globales, basando su economía en la agricultura de maíz, legumbres y chayote, así como en la realización de productos basados en algodón, convirtiéndose en guerreros hábiles y de gran estatura.
De alguna manera, los yaqui han logrado equilibrar cada uno de los mundos eliminando el daño que se les ha hecho a su gente. Como si a través del día a día, de la belleza de sus productos y expresiones artísticas, pudieran liberar toda manifestación de las almas hacia la paz y el equilibrio. Y hasta cierto punto, lo han logrado a la hora de darle vida a las emociones humanas desde su bellísima cosmogonía que fusiona lo pasional –rabia– y lo racional –lógica–.
El ejemplo de esta experiencia es Santos García Wikit, poeta, maestro y escritor de origen yoeme. Él, a través de su poesía cargada de emociones intrínsecamente humanas, busca compartir la esencia del humano como algo universalmente reconocible y hermoso. A continuación te compartimos un poemas, primero en yaqui y luego en su traducción:
Henchi Née wáata
Túsi obiachi henchi wáata bétichivo
Ïi júnen taka juni née henchi wáata,
Henchi née huata káa nokimmea,
Káa henchi ten liutáka, káa ét mammakái,
Kía née henchi wàata
Henchí née ine-a káa henchí jippuekái,
Síime bél-leekataná née henchí wéiya,
Chókimpo chíkti née henchí bichá,
Bawémpo, tèekapo, Ii júnen taka juni née henchi wàata,
Empo jéeka-e, júu yuku,
Ájta júmee báam in jée –e-úm,
Si obiachi henchí wàata née betchi,
Ii júnen táka júni née hechí wáata,
Kía née henchí wáata,
Mék.ka.e néu áanee, sin mék-ka,
Katée áa joótu
Ii júnen táka júni née henchí wàata.
Te Quiero
Es tan difícil quererte
Y sin embargo te quiero,
Te quiero sin palabras,
Sin besos, sin caricias.
Te quiero solamente,
Te siento sin tenerte,
A todas partes te llevo,
Y te veo en las estrellas,
En las olas, en el cielo
Y sin embargo te quiero.
Eres el viento, la lluvia,
Y hasta el agua que bebo,
Qué difícil es quererte,
Y sin embargo te quiero
Te quiero solamente
Estas tan lejos, tan lejos,
Y eres imposible,
Y sin embargo te quiero.
*Imagen: 1) Rough Windows