Ya no me sale bien hablar zapoteco. Esa fue una de las motivaciones para hacer algo por mi lengua.
Santiago Martínez
Pareciera una paradoja el que la tecnología podría ser la clave para reivindicar conocimientos indígenas milenarios: conocimiento tradicional potenciado a partir de ella. Lo cierto es, que, pese a la superflua contradicción, es una realidad que está sucediendo. Antes fue dado a conocer que una app creada por jóvenes del Instituto Superior de Huatusco hacía posible la traducción de náhuatl (una lengua aún hoy hablada por más de un millón de personas en México ) al español y viceversa.
Ahora un joven juchiteco, de la zona donde han nacido grandes personajes como Francisco Toledo, ha creado Didxazapp una app que permite traducir frases del español al zapoteco del Istmo, su nombre es Santiago Martínez y tiene 22 años. Su proyecto, que inició hace 5 años, ha tenido un tremendo recibimiento y ha sido usado ya hasta en 26 países. Por ello ahora está en fase de mejoramiento para traducir también a zapoteco contenido en francés, inglés y todos los idiomas disponibles en el traductor de Google.
Martínez está por graduarse como ingeniero en software por la Universidad Politécnica de Tecamac. Las lenguas zapotecas son habladas principalmente en los estados de Oaxaca y Veracruz. Cuando se habla de zapoteco en general se habla de las macrolenguas de este idioma, que en realidad, tiene muchas variaciones.
El caso de Didxazapp hace referencia al zapoteco del Istmo de Tehuantepec, una de las zonas del país donde está más arraigado este idioma. Este es otro de los muchos casos sucedidos en los últimos años cuya agenda es reivindicar el conocimiento indígena y la pluriculturalidad que yace ahí, aún resguardada, afortunadamente, luego de 500 años en resistencia.