México tiene un universo lingüístico gigantesco. Las 69 lenguas que ocupan su territorio, incluido el español, alimentan este gran cosmos de palabras, y por lo tanto, de realidades diversas. No sorprende, entonces, que entre las lenguas originarias del país existen numerosas palabras que son simplemente intraducibles al español.
Intraducibles (2021) es un genial libro ilustrado que justo reúne 68 palabras que no tienen traducción, y a veces son incluso inconcebibles, en español. Se trata de un proyecto impulsado por Irma Pineda, poeta zapoteca, y Gabriela Lavalle, directora del Instituto Mexicano de Turismo en Houston, que reunió el listado de forma colaborativa.
A través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) se convocó a enviar palabras en las 68 lenguas originarias de México, que en la práctica no tuviesen una traducción a español. De entre las más de 200 palabras que llegaron, se eligieron 68, procedentes de 33 lenguas.
Una vez reunida la sustancia textual, se presentó el reto, también colaborativo, de ilustrarlas. Esta vez fue la UNESCO la encargada de convocar a ilustradores mexicanos a que hicieran representaciones visuales del arrobador glosario.
El libro que resultó de tan vívido proceso de gestación, es una obra fascinante. Existe una versión impresa, con cuatro mil ejemplares que se distribuirán gratuitamente, y existe también la versión digital, la cual puedes consultar gratuitamente en el siguiente enlace:
Disfruta aquí el libro Intraducibles
Intraducibles es un ejercicio para intercambiar gustosamente realidades varias, y así enriquecer a cada una de ellas. O, en sus propias palabras:
Algunas hermosas e intraducibles palabras:
Xidhu (O’dam o tepehuano del sur)
Estado mental, emocional y espiritual que implica abstenerse de hacer algunas acciones o adoptar ciertas actitudes.
Esom (batsil winik’otik o tzotzil)
Aquellas cosas que aparecen o desaparecen sin motivo aparente.
Ndumui (Hnahñu u otomí)
Una tristeza profunda que se manifiesta desde el corazón hasta el estómago.