Etiqueta: poesia indigena mexico

  • 3 conmovedores poemas que celebran la resistencia de las comunidades indígenas

    3 conmovedores poemas que celebran la resistencia de las comunidades indígenas

    La poesía es un acto de resistencia. Y aunque pocas veces la describimos así, tal vez “resistirse” sea su labor principal. Contrariando la estructura y el sentido cotidianos del lenguaje, por ejemplo, cuestiona lo establecido. Imaginando mundos imposibles, plantea nuevos caminos para el “mundo real”.

    Por esas cualidades, la poesía es un medio donde preciosamente manifiestan resistencia algunas comunidades indígenas, pues, como explica la lingüista mixe Yásnaya Elena: tratar de imaginar escenarios radicales es una especie de resistencia narrativa.

    ¿Y a qué se resisten esas comunidades? En gran medida su lucha es por la de mantenerse vivos sin dejar de experimentar el mundo bajo sus propios términos culturales. Por otro lado, la historia mexicana ha fabricado enormes estructuras sociales que obligan a los pueblos indígenas a quedar en segundo plano.

    Las consecuencias se manifiestan en la pérdida de territorios, diversidad humana, cultural, artística y lingüística. Resistir es vital. Y, del otro lado, empaparse de estas manifestaciones también es muy importante.

    No solo porque hacerlo implica aprender sobre mundos que desconocemos, sino porque permitirle la entrada a nuestro mundo personal a las formas de vida de otros significa validar su lucha y compartir el peso de la misma.

    Si escuchamos, las resistencias mutan: dejan de ser “transgresiones” y se aceptan como formas valiosas de ser. Dice Yásnaya Elena: “En un mundo ideal la resistencia no existe porque no existen las opresiones que la motiven. En un mundo ideal nunca existieron. Tratamos de imaginarlo, detalladamente. “

    Así, te compartimos 3 conmovedores poemas contemporáneos que celebran la resistencia de las comunidades indígenas. Todos fueron publicados en la Revista de la Universidad, en la edición de abril 2019. Consulta la publicación completa aquí.

    También en Más de México: Así suena el kiliwa, idioma mexicano que tiene solo 3 hablantes.

    Cómo ser un buen salvaje

    Escrito originalmente en zoque por Mikeas Sánchez

    Mi abuelo Simón quiso ser un buen salvaje,

    aprendió castilla

    y el nombre de todos los santos.

    Danzó frente al templo

    y recibió el bautismo con una sonrisa.

    Mi abuelo tenía la fuerza del Rayo Rojo

    y su nagual era un tigre.

    Mi abuelo era un poeta

    que curaba con las palabras.

    Pero él quiso ser un buen salvaje,

    aprendió a usar la cuchara,

    y admiró la electricidad.

    Mi abuelo era un chamán poderoso

    que conocía el lenguaje de los dioses.

    Pero él quiso ser un buen salvaje,

    aunque nunca lo consiguió.

    Escúchalo en su idioma original:

    Ensueño

    Escrito originalmente en chontal por Auldárico Hernández

    Niño

       hermanito Jaguar

                 casta

                 espíritu

                 de mística indomable

         tu fuerza será de la tierra

                 el sol

                 el agua

                 el aire

                 y el fuego emergen de tu pecho

                 de tus ojos y de tus manos

         El poderío de tu alma

         viene de las estrellas

         donde habita la fábula

         de tus primeros sueños

                 duerme

                 duerme

                 duerme con el vuelo de las garzas

                 con el silencio de la selva

                 con el arrullo que nos dan los ríos

                 eleva tu sueño en las nubes

                 y desde los picachos de las cumbres

                 detente y mira a tus hermanos

    Niño

       hermanito Jaguar

                 ya es hora que despiertes

                 aquí los tambores y tuncules

                 están llamando

                 ven con el colibrí

                 viajarás en los pueblos

                 y hallarás en cada hermano

                 una mirada de tristeza

                 sumido en el insomnio

                 de una derrota ancestral

         Tú ya no bajes la mirada

         despierta…

         despierta…

         únete a las olas

         únete al viento

         elévate con las águilas

         habla con otros jaguares

         toma el hacha

                 el machete

         haz con ellos la libertad

         de tus hermanos

                 pide con ello

                 tu Justicia

                 mi Justicia

                 nuestra Justicia…

    Lee el poema en su lengua original aquí.

    Nos suspendieron

    Escrito originalmente en tsotsil por Andrés López Díaz

    Nos suspendieron en el tiempo,

    suspendieron el ciclo de nuestra vida,

    nos crecieron la noche, tétrica y fría,

    nos cubrieron de polvo los ojos y el alma,

    nos cortaron los diez dedos de las manos,

    y los diez dedos de los pies.

     

    Nos suspendimos en el vacío,

    en las cuevas ocultas,

    en los escombros de la guerra,

    en las piedras edificadas.

     

    Nos suspendimos en el salvajismo,

    en las oraciones a los santos,

    en los ojos de los sacerdotes,

    en el discurso de los gobernantes,

    en las armas de la esclavitud.

    Nos suspendieron en la historia.

    Sin materia, sin deseo, sin alivio.

     

    Suspendidos estamos en las hojas del sueño,

    en el aroma de flores que muerden corazones,

    en la esencia de la oscuridad silenciosa.

     

    Nos suspendieron en el día olvidado del amor:

    una tormenta de dioses extraños

    invadió nuestra viva visión del universo,

    un veneno invadió nuestra sustancia.

     

    Nos suspendieron

    como polvo en el espacio:

    diminutos y separados volamos en el vacío

    como humo sin cuerpo,

    insignificantes, fríos y callados.

     

    ¿Unirán su estrella al jaguar

    con el fuego de nuestra sangre

    o seguirán muertos nuestros ojos en esta tierra?

    ¿O seguiremos suspendidos sin más tiempo

    que el pasado sin presencia?

    Escúchalo en su idioma original:

    *Imagen destacada: Tlacolulokos/Mural.