Mes: mayo 2019

  • Indelebles poemas de Irma Pineda en el idioma de la gente nube

    Indelebles poemas de Irma Pineda en el idioma de la gente nube

    Irma Pineda escribe poesía en diidxazá (zapoteco, “idioma de la gente nube”), casi como acto ritual. Pronunciarse a sí misma las palabras suaves de este idioma indígena es un ejercicio que le permite conectar una y otra vez con lo más íntimo de su subjetividad: su lengua materna.

    Por otro lado, a través de sus textos, la poeta originaria de Juchitán, describe las maravillas y los dolores que acontecen en su vida y en su comunidad  y en el acto de auto-representarse, además, emprende una necesaria resistencia.

    No sólo reivindica su cultura haciendo vibrar el diidxazá de formas ingeniosas y a través de conmovedoras escenas; también describe el dolor de la lucha que los zapotecos comparten con otros pueblos indígenas de México: una lucha por la autonomía, por el territorio y por el reconocimiento y ejercicio de sus derechos humanos.

    En 1978, el padre de Irma fue víctima de la desaparición forzada. Este hecho sin duda empapa sus palabras y vuelve a su poesía indispensable; pues el suceso —como sabemos— no es aislado y los niveles de violencia en la zona del Istmo —y en casi todo el país— han aumentado con el paso de los años.

    En ese sentido, las palabras de esta poeta zapoteca, resuenan entre muchos y se transforman en un bálsamo que ayuda a aliviar un poco el dolor y también en un buen pretexto para abrir conversaciones propositivas y sensibles sobre estos complejos asuntos.

    La violencia es un tema que está constantemente presente en los textos de Irma. Además, habla de la migración por necesidad; la conquista como un proceso social que continúa activo y otros asuntos que afectan a su comunidad. Pero también habla de amor, de maternidad, cariño, deseo, nostalgia, ritos, naturaleza. La vivencia a la que nos invita es preciosa e indeleble. Te compartimos algunos poemas suyos que te marcarán para siempre.

    También en Más de México: Conoce algunos de los escritores zapotecas contemporáneos

    Cándida

    Jñaa bichiá neza lua’

    ni rini’ ca beleguí ca

    Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

    Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

    bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

    cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

    qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

    qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

    ra gaca xu

    Laabe rului’be naa ni qui ganna’

    Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

    xi naca guendanabani

    ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

    Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca

    ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

    Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

    xiinga “binni que guidxela”

    Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

    ca dxi nacahui ca

    Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

    ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

    guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii

    paraa guidxela ti binni zinecabe laa

    **

    Mi madre descifró para mis ojos

    el lenguaje de las estrellas

    Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

    Me enseñó los signos de mi nombre

    A usar el ajo en la comida

    a medir el dulce y la canela

    a evitar el limón cuando viene la regla

    a no temer el crujido del techo de madera y teja

    cuando la tierra tiembla

    Ella resolvía las dudas

    Pero nunca le pregunté a mi madre

    cómo trascurre la vida

    cuando los soldados se llevan al marido

    Cómo se enfrenta lo cotidiano

    con la incertidumbre tras los pies a cada paso

    Con qué palabras se explica a los hijos

    qué es “un desaparecido”

    Con qué unidad se mide la ausencia

    los días oscuros

    Cómo nombrar de un solo golpe

    las ciudades recorridas buscando un rostro

    los espíritus consultados para tener indicios

    de dónde encontrar a un desaparecido

    Ni ruquixe donda

    Sica ñaca ti guiiba’ nanda’

    nuu guniná beela ladi binni

    redandá xa ñee’ tobi ni napa ti bezalú si

    Ne tobilucha si lu ca rizá neza dani

    rididilaaga gui’xhi’ ne guiigu’

    Sica ñaca ti gudxiu’ naduxhu’ runiná xa ndaane’

    Ruuti

    Rusibani

    Riguiñe ne xhiana

    Raxha ruaa’ guendaruuna

    Casi ni ruquixe donda riguiñe bazeendu’

    de ra gunadiaga cayete la bido’

    **

    Dispuesto como clavo ardiente

    para atormentar la carne

    llega a mis torres el viejo cíclope

    Con su único ojo recorre montes

    atraviesa selvas y ríos

    Como filosa daga hiere mi vientre

    Mata

    Resucita

    Ataca con rabia

    Arranca ayes y gemidos

    Cual inquisidor castiga la herejía

    hasta oír el nombre de dios

    Nanaa guendariuu stubi lu telayú

    Nanaa guendariuu stubi lu telayú

    sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda’

    Nuaa guidxela’ lii lade doo guixhe

    Rului’ ti guiigu’ ga’chui’ ndaani yanne’ pa lii qui guinnu’

    Nuaa guiale ti ridxi

    guedandá ra nuu za

    ti guinaba’ ca ni bisibani naa

    gapa chahuiica’ neza zé ñeelu’

    Canié sti bieque ca stiidxa’ jñaa gola

    neza lu guié sti guendabiaani’

    ti guzetenala’du’ neza reeda ra nuaa

    Zabeza lii

    zuba lu xpangu’ huadxi

    Cugaba’ ni die’ ladi beedxe

    ni bidii xpinne naa gaca’ bixhoze’

    Zaguñe’ ladi be’ñe’

    ti guiuba’ guidiladilu’ pa gusiaandu laadu

    **

    Me pesa la soledad de las madrugadas

    como los párpados a medio sueño

    Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca

    Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta

    Quiero que me nazca un grito

    que llegue hasta la nubes

    para pedir a mis antiguos padres

    que bien guarden la marcha de tus pies

    Repito las palabras de mi abuela

    frente a la piedra de la memoria

    para que recuerdes el camino de vuelta a mí

    Te esperaré

    sentada en la butaca de la tarde

    Contando las manchas en la piel del jaguar

    que esta estirpe me dio como padre

    Rascaré las escamas del lagarto

    para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos.