Breve curso online para aprender a pronunciar el maya (VIDEO)

Aprenderás la pronunciación de las consonantes y vocales, la lectura del maya como un inicio básico de familiarización con la lengua.

Quizá son mis ideas, pero cuando comencé a escuchar el maya, al menos en el material visual que a continuación compartimos, me dio la impresión que se trata de un idioma de sonidos que aluden a la selva. Quizá el anterior idioma inició con sonidos muy precisos como el de la ch´, la k´, para comunicarse entre la naturaleza con estímulos que no fuesen tan disímiles de los emanados de ella misma; como una manera humana de protección y sigilo. Aunque ello solo es una teoría, la sonoridad del maya es hermosa.

El maya es una familia lingüística hablada en el sur de México (también en Guatemala, Belice y otras partes de Centroamérica) y existen hasta 20 tipos de lenguas mayas.

En el siguiente mapa del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) se muestran las zonas donde se hablan todas estas variaciones del maya en México:

enguas mayas indigenas tipos mexico

El curso de maya del video de esta nota está basado en el Diccionario introductorio Español- Maya” de Javier Gómez Navarrete (Quintana Roo,2009). Se trata de una buena manera de aprender palabras básicas, aunque más de familiarizarte con la fonética de esta lengua. Aprender a leer y pronunciar lo más básico del maya es tener un acercamiento a esta lengua desde este efectivo método, muy parecido al que todo niño pasa en su proceso de aprendizaje de una lengua.

 

Ana Paula de la Torre Diaz
Autor: Ana Paula de la Torre Diaz
Politóloga de carrera, colabora para diversas publicaciones digitales como Pijama Surf. Creadora del proyecto huenasnoticias.com Y pintora con bordadora ocasional ( http://bit.ly/2jkE8lD )

Preservar las lenguas originarias: la misión de este genial proyecto digital

A través de sus varias aplicaciones móviles, este proyecto busca crear un ecosistema digital de lenguas originarias de fácil acceso para todos.

lenguas-originarias-preservacion-kernaia-proyecto-digital-como-aprender-nahuatl-proyecto

Una lengua es fundamental, pues en ella se encuentra el acceso a todo entendimiento posible, entre seres humanos. Pero además, una lengua es un cúmulo de sentimientos y creencias comunes, así como un baúl de memorias que guarda siglos de historia y cotidianidad de diversas civilizaciones en el mundo.

Es el caso del náhuatl, una de las lenguas primigenias que, aunque ya pocos de nosotros hablamos –y tal vez nadie recuerda cómo se hablaba hace 500 años–, se usa ampliamente en la cotidianidad, desde los nombres de personas hasta regiones, ciudades, municipios y pueblos enteros nombrados en náhuatl. Así, la cultura prehispánica y su cosmovisión se hacen presentes en nuestro día a día, de maneras a veces inconscientes.

La misión de Kernaia

lenguas-originarias-mexico-preservacion-kernaia-proyecto-como-aprender-lengua-indigena-nahuatl

Es bajo estas ideas que surgió el proyecto digital Kernaia, una plataforma cuyo eje permanente es el rescate y uso de las lenguas originarias en México. La propuesta de Kernaia es que en un mundo caben muchos mundos —es decir, caben los más de 6 mil idiomas que existen—, y que hace falta un trabajo multidisciplinario para rescatar a los más de 3 mil que están en riesgo de desaparecer.

En el caso de México hablamos de uno de los diez países con mayor cantidad de lenguas originarias. No obstante, entre las naciones con más lenguas amenazadas, México ocupa el quinto sitio, con 144 en algún grado de peligro, según el Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo.

lenguas-originarias-preservacion-kernaia-proyecto-digital-como-aprender-nahuatl-proyecto-2

Por eso, el trabajo de Maurits Montañez, creador de Kernaia, así como el de cientos de mercadólogos, programadores y artistas que confluyen en este proyecto, es fundamental. Éste se realiza, además, en conjunto con habitantes de las comunidades indígenas, lo que ha posibilitado la creación de la original plataforma. Así, a partir de herramientas digitales y del uso del ciberespacio, pretenden crear un ecosistema único en el que se resguarden y transmitan las lenguas originarias y toda la abundancia cultural que en ellas persiste. Y vale decirlo, la asombrosa variedad lingüística que cada una implica y que, como el náhuatl, cuentan incluso con palabras que son intraducibles, debido a su particular y fascinante concepción de la gramática.

Por eso, la labor de estos profesionales se ha materializado en una serie de contenidos y apps que facilitan el aprendizaje del náhuatl en su variante veracruzana, así como el purépecha y el mixteco, lo que a la postre se ha convertido también en un trabajo de recopilación cultural. Esto ha hecho posible el conocimiento de las historias, canciones y tradiciones de los pueblos originarios que aún preservan su lengua, todo ello en lo que Montañez define como “empresas híbridas” que fusionan la labor social con la económica. 

Un sistema lingüístico va más allá del instante: del diálogo inmediato. Se convierte más bien en un diálogo constante y milenario entre culturas enteras, y en un devenir incesante en el cual el ser humano encuentra su identidad al nombrar aquello que le rodea. Tal es la razón de que muchas lenguas hayan trascendido en el tiempo y que estén presentes en la actualidad, forjando nuestra identidad mientras se fusionan con otros idiomas. 

Así, Kernaia defiende y promueve este invaluable legado inmaterial que son las lenguas originarias, e invita a la gente a sumarse a su proyecto. Gracias a la invención de Kernia, Maurits Montañez fue uno de los diez ganadores en la última edición de Innovadores Menores de 35 en México, del MIT Technology Review.

En su página puedes conocer más del proyecto, descargar las apps y ponerte en contacto con ellos.

Encuentra aquí la Constitución Mexicana en 45 lenguas indígenas

Desde el 2013 nació el proyecto para traducir la Constitución Mexicana a las 68 lenguas indígenas de México, ahora estas traducciones están en un sitio reunidas.

Ahora que se celebra el 100 aniversario de la Constitución Política Mexicana mucho se habla al respecto. Cabe apuntar que esta siempre ha sido considerada como vanguardista en el mundo, aunque aún resta muchísimo trabajo para que se cumplan sus designios.

Y uno de los grandes retrasos respecto a esta es que hace menos de 100 años solo el 10% de la población podía leer, hoy la cifra se ha revertido al 90%. En materia de lenguas indígenas durante décadas se desestimó la importancia de traducir la constitución a las 68 lenguas indígenas hasta hoy existentes (ello sin contar que estas tienen hasta 364 variantes).

Apenas en 2013 el INALI inició un proyecto para traducir la Constitución a todas las lenguas indígenas, un proyecto, que si bien quizá es tardío, es muy necesario en la búsqueda por el reconocimiento de los derechos de las etnias originarias de México. Y de hecho, hay que recalcar que lo ideal sería que el derecho indígena, que mucho tiene qué enseñarnos como en el caso rarámuri, también fuese incluido en el derecho mexicano, una tarea que aún queda pendiente.

Recientemente fue publicado un sitio donde se compila la traducción de la Constitución a distintas lenguas indígenas. Estas traducciones digitalizadas, podría decirse, son resultado de una lucha de años por conseguir mayor inclusión de las minorías.

Este proyecto se llama La Constitución Mexicana en tu Lengua. Está dirigido a los hablantes de estas lenguas, por su puesto, pero también a todas las personas que busquen tener un acercamiento con estas, un ejercicio de familiarización desde uno de los cimientos que los mexicanos llevamos en común: la Constitución.

Explora aquí la Constitución en las diversas lenguas originarias. Una de las herramientas el sitio, te permite comparar entre lenguas, incluso, este histórico documento. 

 

*Imagen: tupcm.com

 

 

 

Descarga gratis El Principito en tseltal y español aquí

En la misma página el libro lleva del lado izquierdo la versión en tseltal y en el derecho en español.

Quizá podrías preguntarte de qué sirve conseguir un texto en una lengua que no conoces. Pero, ¿Qué pasa si esa lengua es originaria del país donde vives o quizá ese idioma podría desaparecer? Entonces quizá ese texto tomaría más sentido, pues de algún modo es como un vestigio vivo de una lengua.

El tseltal es la segunda lengua más hablada del estado de Chiapas luego del español. Es mayormente hablada en la zona de los Altos de Chiapas. Según datos de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) hoy habitan hasta 689, 934 tesltales en México.

Se considera como una de las variaciones de la lengua maya y es el quinto idioma más hablado en México. Por su importancia y belleza ha sido elegido como lengua para una de las traducciones del clásico El Principito por parte de la CDI.

El libro se ha digitalizado y aparece en dos idiomas, en tesltal a la izquierda y su traducción al español a la derecha. Se trata de un excelente medio si buscas familiarizarte con el tseltal y hacerlo a la par con una guía de español en el marco de un hermoso libro de literatura universal.

Esta traducción se ha hecho también a propósito de que El Principito se incorporó el año pasado al catálogo mundial de dominio público.

Puedes descargar aquí gratis tu libro El Principito o Te tut kerem.