20 cuentos animados en distintas lenguas indígenas (Videos)

Mitos indígenas en relatos cortos de tres minutos para reencantarnos con las lenguas primigenias, es el vehículo del proyecto "Sesenta y ocho voces, sesenta y ocho corazones".

Durante siglos el valor de las lenguas indígenas en México fue debilitándose. Pero hoy las redes sociales e internet nos demuestran que existe un auténtico interés por conocerlas. Obviamente esto es algo que debe celebrarse, sobretodo si consideramos que “Cuando muere alguna lengua entonces se cierra a todos los pueblos del mundo una ventana, una puerta. Un asomarse de modo distinto a las cosas humanas y las divinas”, según advierte uno de los trece cuentos del proyecto “Sesenta y ocho voces, sesenta y ocho corazones”.

Quizá consciente de lo anterior, Gabriela Badillo Sánchez, directora de la productora Combo, creadora del proyecto, se sintió inspirada a fomentar las lenguas indígenas que hoy en México suman 68 (acá puedes ver el mapa de su distribución geográfica). Para preservarlas hay que apreciarlas, pues como ella dice “nadie puede amar lo que no conoce”.

Por medio de entretenidas animaciones de menos de tres minutos, se rescatan relatos orales, ancestrales, de las distintas etnias mexicanas en huasteco, maya, mixteco, náhuatl, totonaco, yaqui y zapoteco. Esto se logra gracias a la visión de siete escritores y siete ilustradores gráficos.

Para estas cápsulas trabajaron hasta 50 personas entre ilustradores, animadores, productores, diseñadores, músicos y locutores y traductores indígenas. El proyecto ahora se presentará en la programación de Canal Once y se difunde también vía múltiples canales (entre ellos el INALI, CDI, Cineteca Nacional y la UIA).  

Esta fabulosa iniciativa pudo concretarse gracias a una colaboración entre la emisora del Instituto Politécnico Nacional, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la casa productora Combo.

[related-inline]

Naturalmente, la estrategia es que tanto los hablantes como los no hablantes de estas lenguas se sientan reencantados con la fonética y cosmovisión a la que cada idioma decide dar nombre. Una manera de familiarizarnos con otra manera de ver el mundo por medio de la lengua y de enriquecer, sin duda alguna, nuestra propia realidad.

*Si estás interesado en mayor información de este proyecto, puedes encontrarla en el siguiente link de Productora Combo.

 

Preservar las lenguas originarias: la misión de este genial proyecto digital

A través de sus varias aplicaciones móviles, este proyecto busca crear un ecosistema digital de lenguas originarias de fácil acceso para todos.

lenguas-originarias-preservacion-kernaia-proyecto-digital-como-aprender-nahuatl-proyecto

Una lengua es fundamental, pues en ella se encuentra el acceso a todo entendimiento posible, entre seres humanos. Pero además, una lengua es un cúmulo de sentimientos y creencias comunes, así como un baúl de memorias que guarda siglos de historia y cotidianidad de diversas civilizaciones en el mundo.

Es el caso del náhuatl, una de las lenguas primigenias que, aunque ya pocos de nosotros hablamos –y tal vez nadie recuerda cómo se hablaba hace 500 años–, se usa ampliamente en la cotidianidad, desde los nombres de personas hasta regiones, ciudades, municipios y pueblos enteros nombrados en náhuatl. Así, la cultura prehispánica y su cosmovisión se hacen presentes en nuestro día a día, de maneras a veces inconscientes.

La misión de Kernaia

lenguas-originarias-mexico-preservacion-kernaia-proyecto-como-aprender-lengua-indigena-nahuatl

Es bajo estas ideas que surgió el proyecto digital Kernaia, una plataforma cuyo eje permanente es el rescate y uso de las lenguas originarias en México. La propuesta de Kernaia es que en un mundo caben muchos mundos —es decir, caben los más de 6 mil idiomas que existen—, y que hace falta un trabajo multidisciplinario para rescatar a los más de 3 mil que están en riesgo de desaparecer.

En el caso de México hablamos de uno de los diez países con mayor cantidad de lenguas originarias. No obstante, entre las naciones con más lenguas amenazadas, México ocupa el quinto sitio, con 144 en algún grado de peligro, según el Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo.

lenguas-originarias-preservacion-kernaia-proyecto-digital-como-aprender-nahuatl-proyecto-2

Por eso, el trabajo de Maurits Montañez, creador de Kernaia, así como el de cientos de mercadólogos, programadores y artistas que confluyen en este proyecto, es fundamental. Éste se realiza, además, en conjunto con habitantes de las comunidades indígenas, lo que ha posibilitado la creación de la original plataforma. Así, a partir de herramientas digitales y del uso del ciberespacio, pretenden crear un ecosistema único en el que se resguarden y transmitan las lenguas originarias y toda la abundancia cultural que en ellas persiste. Y vale decirlo, la asombrosa variedad lingüística que cada una implica y que, como el náhuatl, cuentan incluso con palabras que son intraducibles, debido a su particular y fascinante concepción de la gramática.

Por eso, la labor de estos profesionales se ha materializado en una serie de contenidos y apps que facilitan el aprendizaje del náhuatl en su variante veracruzana, así como el purépecha y el mixteco, lo que a la postre se ha convertido también en un trabajo de recopilación cultural. Esto ha hecho posible el conocimiento de las historias, canciones y tradiciones de los pueblos originarios que aún preservan su lengua, todo ello en lo que Montañez define como “empresas híbridas” que fusionan la labor social con la económica. 

Un sistema lingüístico va más allá del instante: del diálogo inmediato. Se convierte más bien en un diálogo constante y milenario entre culturas enteras, y en un devenir incesante en el cual el ser humano encuentra su identidad al nombrar aquello que le rodea. Tal es la razón de que muchas lenguas hayan trascendido en el tiempo y que estén presentes en la actualidad, forjando nuestra identidad mientras se fusionan con otros idiomas. 

Así, Kernaia defiende y promueve este invaluable legado inmaterial que son las lenguas originarias, e invita a la gente a sumarse a su proyecto. Gracias a la invención de Kernia, Maurits Montañez fue uno de los diez ganadores en la última edición de Innovadores Menores de 35 en México, del MIT Technology Review.

En su página puedes conocer más del proyecto, descargar las apps y ponerte en contacto con ellos.

Historias y mitos de animales en náhuatl y español (libro bilingüe en línea)

Mitologías de animales de etnias tan distintas como de mayas, zapotecas, tarahumaras, nahuas, otomíes, purépechas y huicholes.

Para el hombre prehispánico, prácticamente sin importar a qué etnia pertenecía, los animales, cada uno, tenía un aura única, particular, una personalidad que era una comunicación de los dioses con los hombres. De esta manera los animales eran manifestaciones divinas y por lo tanto sagrados.

Y cada animal tenía un espíritu al que podía invocarse. Además, como cada uno de ellos solía estar vinculado a un dios particular, entonces, digamos, se trataba de una invocación doble.

Hoy, con una cultura que privilegia el materialismo, hemos degradado la naturaleza al punto que hemos olvidado de su rol en el equilibrio. Por ello, la manera en que continúan muchas etnias indígenas tratando a la naturaleza como lo que es: un mundo animado, con vida propia; su manera de entender la existencia, salta como una lección urgente para todos.

Los siguientes son cuentos sobre mitología animal (puedes descargar aquí la versión en PDF) narrados en náhuatl de la región de Acatlán de la Montaña de Guerrero y en español; los cuentos, sin embargo, pertenecen a etnias distintas como mayas, zapotecas, tarahumaras, nahuas, otomíes, purépechas y huicholes.

Te presentamos también el audiolibro de la CID, el título del texto es: Entre los Pueblso Andan, Mitos Indígenas Infantiles:

20 cuentos nahuas clásicos, descárgalos gratis con este histórico libro en digital

Se trata de una de las primeras compilaciones en el mundo de cuentos prehispánicos, un libro considerado como una joya histórica.

A principios de 1957 fue publicado el libro Cuentos Indígenas. En aquella época, apenas comenzaban a emerger los estudios prehispánicos que iniciaron a principios de ese siglo.

El prestigiado investigador Don Pablo González Casanova fue el encargado de la recopilación de los cuentos de literatura indígena de este texto. Después, fue reeditado por la UNAM, en el 2001.

cuentos indigenas libro

Se trata de un libro con un arduo trabajo de investigación de por medio, un trabajo histórico en sí mismo, de hecho. Los cuentos están divididos cada uno con su PDF, y encontrarás intercaladas páginas, primero con la versión en náhuatl y la otra con su traducción al español.

En el prólogo el afamado investigador de la cultura nahua, Miguel León Portilla, sobre este libro nos dice:

Satisfactorio debe ser para quienes iniciaron y fomentaron estos trabajos ver que sus esfuerzos se continúan en el presente y que cada día se reconoce y admira más el valor universal de la herencia literaria de nuestras antiguas culturas prehispánicas.

La cuidadosa revisión del texto en náhuatl corrió a cargo del prestigiado investigador Ángel María Garibay (así, los involucrados en este libro a lo largo del tiempo, han sido, simplemente, eruditos). Los cuentos emplean el universal uso de los animales como medio metafórico para presentar la condición del hombre y de la naturaleza de las situaciones que enfrentamos en general.

 

Descarga aquí Cuentos Indígenas.

 

Imágenes: 1) yodibujo.com; 2) historicas.unam.mx